Новости от небратьев по планете с каждым днем приобретают все более сюрный характер, читаешь и диву даешься...
Вот, к примеру, читаю про Шекспировский центр, который работает, оказывается, в Запорожье и руководит которым некая миссус Наталья Торкут. Сия миссус прибыла на наши богом-спасаемые острова для празднования очередного дня рождения Уильяма нашего Шекспира, и по прибытии была проинтервьюирована корреспондентом, конечно же, Гардиан (главная газета-cheerleader войны на Украине)...
Интереснейшие вещи поведала миссус Торкут англичанам в этом интервью. Оказывается, Шекспир помогает Украине выживать и побеждать в этой войне, но это ладно, мы еще и не такие перлы видывали и слыхивали от наших небратьев по планете и разуму. Миссус пошла так далеко, что сравнила президента этой несчастной недостраны с шекспировскими героями, причем не примитивно так, типа Зеля - это вылитый Тимон Афинский или Антоний без Клеопатры...
Нет, мадам пошла куда дальше - она сообщила корреспонденту Гардиан, что Зеля за время военного конфликта эволюционировал, превратившись практически из Гамлета, мучившегося вопросом "быть или не быть" (и решившего, что войне таки быть) в Генриха Пятого с его знаменитой речью во время битвы при Азенкуре (в стиле "Коль суждено погибнуть нам, - довольно Потерь для родины; а будем живы, - Чем меньше нас, тем больше будет славы.")...
Вот я даже не знаю, то ли мне смеяться тут, то ли плакать, то ли плакать от смеха - жмеринский аналог Генриха Пятого во всей своей красе (миссус, правда, забыла, что Генрих Пятый помер в довольно таки молодом возрасте, от не очень благородной болезни - дизентерии, то бишь в собственных экскрементах, но к чему эти детали?). Да и вообще, Зеленский как-то даже не близок по калибру к Кеннету Брана, который сыграл Генриха Пятого в очень приличной экранизации драмы Шекспира.
Шекспир - это, конечно, хорошо, я персонально Шекспира люблю, у нас дома (теперь у моей сестры, раньше было у моих родителей) до сих пор есть полное собрание сочинений, советское издание, великолепное, с необыкновенными переводами Куперник, Маршака, с фотографиями из самых знаменитых спектаклей с самыми прославленными актерами, игравшими роли в этих спектаклях - Сарой Бернар, Джоном Гилгудом, Лоуренсом Оливье. Посему подобное оскорбительно-панибратское отношение к героям Шекспира со стороны небратьев по планете и разуму лично меня раздражает...
Но еще больше меня раздражает вот такой факт - читаю в Телеге, что в Одессе уволили пожилого преподавателя музыки, который вел уроки на русском языке и заставлял своих учеников (кошмар и ужас) играть Рахманинова и Чайковского... Пишут, что уволили по навету одного из учеников. Какое уродливое соседство у России образовалось - одна пожилая дура сравнивает Зелю с Генрихом Пятым при Азенкуре, а другие злобные идиоты увольняют учителя музыки за то, что он говорит на языке великих переводчиков Шекспира, переводами которых, наверняка, та пожилая дура из Запорожья пользуется в своей повседневной жизни, пропагандируя произведения Великого Барда на Украине. Ибо никто меня не заставит поверить, что они умудрились перевести Шекспира на украинский язык без того, чтобы не превратить трагедию в комедию, а драму в фарс в стиле "Кохання – то не лялька жалюгідна У часу невгамонного в руках. Та не боїться часу, хоч і видно –
Краса зника на щоках та устах." Вот как хотите, но читать это без кринжа, как выражается молодежь, просто невозможно, особенно если брать в расчет то, что Шекспира тут перевели дважды сначал на русский (Маршак), а потом с русского на украинский. Не хочу ничего плохого сказать об украинском языке и об украинской культуре, но согласитесь, как самостоятельные единицы эти два понятия просто не дотягивают до мирового уровня, как хотите, но это факт. Такое впечатление, что казак Шекспиренко объясняется в любви Халине с хутора... И смех, и грех...
Культура-с... и что с этим всем делать?
Люсинэ Аветян, Великобритания