Вчера
15K прочитали
Итак, я со своими коллегами провела небольшое расследование по поводу появления на свет перла Омида. Конечно, всех интересует , как так могло случиться , что англоязычная версия отличается от голландской?
Если кратко- это было очень выгодно издателям и владельцам книги! А Омида подставили. Он сейчас и правда чрезвычайно испуган, но молчит о подноготной этой невероятной истории.
Молчит и Монтесито. Маркл якобы открестилась от книги Омида, лишь подтвердив то, что имена " расистов" и другие истории верны ( с ее точки зрения").
Источник сказал американскому изданию:
Для пары, которая говорила о " своей смерти тысячу раз с этим традиционным " без комментариев", молчание в таком случае оглушительно. Во дворце и вообще в стране все еще ждут реакции Сассекских и опровержений, но их нет".
Другой инсайдер добавил, что решение не отвечать было «интересным», учитывая предыдущие жалобы Сассексов на то, что они не были поддержаны после публикации критики и негатива в их адрес.
Я думаю , все произошло совсем не случайно. И вот тут сейчас будут скучные подробности от моей канадской знакомой, которая входит в ассоциацию переводчиков. Чтобы понять масштаб провернутой Сассекскими и Скоби махинации, это следует почитать:
Автор перевода на голландский, как и мы все- фрилансер, который трепетно следит за тем, чтобы перевод понравился и редактору издательства, и автору книги. Как говорится, никакой отсебятины! Я профессиональный переводчик и руководитель проектов и работаю на более чем 50 языках, включая голландский. Ошибки не было, и каждый переводчик смотрит на эти публичные жалобы на переводчицу и клятвы с рукой на сердце Скоби и жаждет высказаться.
Существует многоэтапная цепочка работы над книгой, которая позволяет избежать судебных исков. Переводчики являются внештатными и независимыми людьми и никогда не поставят под угрозу свою репутацию, свой хлеб с маслом до конца своей карьеры из-за этого. А голландских переводчиков не так уж и много.
голландка Сасския Питерс переводила первый, изъятый вариант книги
Просто потому, что вы говорите на этом языке, вы не получите работу. Ее также тщательно проверили бы в юридических целях. Издатель отправил бы переводчице эту работу в виде WORD или редактируемого файла, чтобы она могла редактировать и подсчитывать слова (обычно ей платили пословно). Переводчица по частям отправляла отрывки команде корректоров и переводчиков (для этого не обязательно иметь сертификат, но должен быть окончательный вариант утвержденный всеми). Они будут снова рассмотрены командой — издателем, автором и юристами. Цепочка обмена писем с кусками текстов покажет вам все. Мы не обязательно писатели (хотя я им являюсь), художники, творческие люди и уж точно не юристы. Когда я перевожу для издателей, мне не разрешают вольности, да я и не хочу. Клиент не просто верит мне на слово по поводу финальной работы. Перевод технический. Вижу предложение, перевожу слово в слово. Еще одно важное правило перевода в отношении имен... это стандартная практика: «Пожалуйста, укажите правильное написание всех английских имен». Это непреложное правило, потому что вы не переводите имена (если только это не латинский алфавит). ..это наглая и легко доказуемая ложь. Зачем им выбирать именно эти имена - Чарльза и Кэтрин-из всех, которые они могут использовать».
Вот так. Я тоже когда-то начинала работу в книжном издательстве и подтверждаю , что именно большая цепочка проверок и чистки ошибок стоит на первом месте в процессе публикации книги.
А теперь далее. Итак, переводчице, как она уже и заявила, прислали более жесткий вариант книги Endgame, с появившимися нападками и именами Чарльза и Кэтрин.
То есть американское издательство сознательно выслала в Европу для печати другой вариант книги о британской королевской семье. И тут меня удивил факт, который мне помогли раскопать уже американские журналисты. Помните первую биографию Сассекских, которую Омид написал в соавторстве с Кэрри Торнтон?
А вот что писал сам Омид год назад о своей книге:
В июле 2022 года он сообщает в соцсетях: «Наконец-то я могу сообщить, что работаю над совершенно новой книгой! Я так рад снова работать с Кэрри Торнтон в американских издательствах Harper collins +Dey street и Лизой Милтон.
Да, скучно. Но потерпите.
Я тоже начала поиски. Затем, когда я специально искала историю отношений Скоби и издательства Харпер Коллинз, я нашла статью, в которой кое-что говорилось о сделке:
«Скоби продал всемирные права на англоязычный вариант книги, пока еще не имеющую названия, выход которой запланирован на 2023 год, Кэрри Торнтон и ее Дей-стрит.
та самая Торнтон, якобы соавтор книг Омида
Альберт Ли из Агентства United Talent Agency выступило посредником в сделке от имени Скоби». (август 2022)
То есть права на книгу проданы! Той же соавторше по первой биографии Меган и Гарри.
А теперь копнем глубже.
Кэрри Торнтон и агентство и типография Дей Стрит (которая является детищем Харпер Коллинз) также опубликовали книгу «В поисках свободы». Дей-Стрит обладает издательскими правами издательства North American.
Публикуют всякую женскую тематику, книги-однодневки. Вот вся редакция этого подразделения Harper's Collins- встречайте руководство Дей-стрит.
весь состав Дей стрит, Торнтон в центре рядом с гендиректором ( в очках)
Все они- или глава издательства, или вице-президенты ( а сам коллектив крохотный)!
Лиза Милтон — издательский агент по правам Великобритании и Содружества. Ее лучшая книга как агента , по ее же мнению- вот эта, про менструацию и менопаузу.
а вот агент Омида и ее лучшая книга))
А переводчица на голландский, Сасския Питер, позиционирует себя в реестре переводчиков, как ... специалист по кулинарным книгам.
Альберт Ли — литературный агент из Нью-Йорка. Прежде чем стать литературным агентом, он был редактором и журналистом. Я думаю, что он также сыграл важную роль в публикации «В поисках свободы».
Омид продал права на англоязычную версию, которую " подчистили" юристы. Я полагаю, что, как и было объявлено сначала, книгу он подготовил к печати и выходу свет к 1 августа 2023 года. Но, продав права (он прилетел в июне 2023 на частном джете в Калифорнию и жил в отеле и общался с Меган и Маркусом), Омид стал переделывать вариант на свой лад. Скорее всего, Маркус передавал ему письма с кусочками, которые Меган требовала вставить. Поэтому издание и перенесли на конец ноября.
У него остались авторские права на голландскую и другие переводные версии книги, где он намеренно оставил имена и некоторые подробности скандалов в Фирме.
Зачем он это сделал- другой вопрос. Я продолжаю считать, что он и Меган и их общий друг Маркус Андерсон, которого часто называли бывшим партнером Скоби, вместе решили озвучить имена, так как английская версия книги им показалось слишком пресной.
А вот и новости из США.
Американская журналистка Кинси Шофилд в прямом эфире утверждает, что Омид не вернется в Англию:
"Его не волнует, расстраивает ли он людей в вашей стране, потому что он использует это как платформу для переезда в США".
Кинси уверена, что Омид сжег мосты
Кинси Шофилд говорит, что книга Омида Скоби «Endgame» — это «последняя попытка» стать королевским комментатором после потери доступа к королевской семье. Но он им не станет. Теперь никогда.