"Делать нечего, придется изучать русский". Как англичанка в 70+ впервые в истории перевела Грибоедова
https://dzen.ru/a/ZCFO7R2d9HNq06Sn"Делать нечего, придется изучать русский". Как англичанка в 70+ впервые в истории перевела Грибоедова
В 56 лет начала изучать русский, в 62 поступила в университет, в 74 осмелилась перевести Грибоедова и защитила диссертацию, в 80+ переводила Пушкина, в 90+ изучала древнегреческий. Опубликовала 5 томов русской классики на английском языке. Кто она? Вовсе не человек со сверхспособностями. А просто женщина, которая исполняла свои мечты, не делая скидку на цифры в паспорте.
Эту статью пишу под вдохновением от истории, которую прочитала на днях. Так совпало, что под моей статьей о полиглотах появился очень интересный ответ от мужчины: он стал серьезно изучать английский накануне 54-го дня рождения.
На самом деле языкам и мечтам все возрасты покорны. И то, что сделала Мэри Хобсон, в очередной раз доказывает эту истину.
Сложная судьба Мэри. Замужество и семейная трагедия
"В первую очередь я люблю своих четверых детей, а потом - Пушкина".
Мэри Хобсон родилась в Великобритании в 1926 году. В юности она вышла замуж за театрального художника. Когда супругу было 25 лет, его парализовало. Болезнь лишила речи и сковала сковала всю правую сторону тела молодого мужчины. Год он провел в больнице, перенес 8 операций. Домой вернулся уже совершенно другой человек. Как рассказывала сама Мэри:
"Болезнь изменила не только его мозг, но и характер. Он стал очень тяжелым. Я тогда решила, что нормальной нашу семью сделают дети".
Мэри родила четверых детей: сына, дочерей-близнецов и еще одну младшую дочку. Муж всех их очень любил, однако болезненно воспринимал, что даже маленький ребенок может делать больше, чем он. Ведь сам он не мог даже читать или писать.
Мэри 28 лет ухаживала за мужем, старалась помочь ему свыкнуться с ограничениями. А для себя отчаянно искала спасение в творчестве. Например, в 40 лет она написала свой первый роман. Позже напишет еще два, но все они будут опубликованы только спустя десятилетия. А пока Мэри всеми силами пыталась справиться с неподъемной ношей.
Порой многодетную маму накрывали тяжелейшие депрессии: дважды ей приходилось ложиться в больницу, чтобы выйти из глубокой подавленности. Потом возвращалась домой и снова старалась исполнять свой долг. И так почти 3 десятилетия. Казалось, нет никакого просвета и будущего.
Как Толстой изменил жизнь
В 56 лет Мэри снова оказалась в больнице, но на этот раз после операции на ноге. Врачи запретили вставать две недели. И тогда дочка Эмма принесла маме "Войну и мир" Толстого со словами: "Мам, трудно придумать более удобный случай, чтобы ты смогла вот это все осилить".И Мэри осилила. Да не то слово! Она проглотила всю книгу за 3 дня. И была абсолютно потрясена. До того момента Мэри не сталкивалась с нашей литературой даже в переводе. И читала роман так жадно, "как может только голодный человек набрасываться на еду". А однажды ночью проснулась с мыслью:
"Я же никогда не узнаю, что написал сам Толстой. Я не читала "Войну и мир", я читала перевод. Делать нечего, придется изучать русский".
"Война и мир" Льва Толстого на английском. Меня впечатлило имя Лео на обложке... Фото из открытого доступа
Думаю, любой из нас понимает, что для чтения этого романа русским языком надо владеть на уровне носителя. Сколько должно уйти времени ни изучение? Годы. Даже при самом интенсивном графике учебы. Остановила ли такая перспектива отважную Мэри? Нет. Ее вообще нисколько не смутил собственный возраст для очень серьезной задачи.
Мэри начинает изучать русский язык
Сразу после больницы Мэри перешла от слов к делу. Сначала записалась на вечерние курсы рядом с домом. Однако учеба не задалась: по вечерам не всегда получалось сосредоточиться на теории. А потом от высокой умственной нагрузки женщина не могла уснуть. На этом история будущей талантливой переводчицы могла бы закончиться, так и не начавшись. Но тут вмешался его величество случай.
У Мэри была знакомая по имени Татиша. Она узнала о новом увлечении приятельницы и вдруг сказала: "А давай я буду тебя учить". Мэри удивилась, потому что даже не подозревала, что Татиша знает русский. Ведь та разговаривала превосходно на чистейшем английском.
Оказалось, что Татишу на самом деле зовут Татьяной и по происхождению она - русская. Татьяна была эмигранткой и всю жизнь прожила в Англии. Только тогда Мэри обратила внимание, что речь приятельницы, действительно, отличается едва уловимой мягкостью в произношении.
Примерно так я представляю занятия этих двух женщин в английском саду. Фото из открытого доступа
Занятия начались. При этом Татьяна Бер категорически отказывалась брать деньги. 6 лет бесплатных занятий за столом в саду.
Знакомство с русской литературой в подлиннике
И только после этого Мэри смогла прочитать "Войну и мир". Чтение романа на русском заняло еще 2 года. Мэри читала произведение по одному предложению, как стихи. И признавалась в интервью, что дело было очень сложным, большинство слов она понимала только из контекста. Но меня особенно поразило вот это:
Затем Мэри стала читать Чехова, Гончарова, Лескова. И, наконец, добралась до Пушкина. Первой его прочитанной книгой стал "Медный всадник". И вот какими были впечатления Мэри:"Я до сих пор помню, в каких местах встретила то или иное слово впервые".
Интерес Мэри к русскому языку после чтения классики только распалился. При этом в изучении самого языка она уперлась в потолок. Но понимала, что может и хочет большего. И тогда приняла решение пойти в глубину океана. Лингвистического, конечно."Это было удивительно. До этого я читала стихи в школе и была равнодушна к ним. Только через Пушкина я поняла, какими должны быть настоящие стихи. Мало слов и так много смыслов".
Поступление в университет
Мэри Хобсон в 92 года на встрече с русской аудиторией. Фото из открытого доступа
В 62 года Мэри поступила в университет на отделение славистики и восточноевропейской культуры, со специализацией по русскому языку и русской литературе. Если вы думаете, что решение далось ей легко, то вовсе нет. Сначала Мэри позвонила на факультет и спросила, принимают ли они зрелых студентов. И только после этого задала вопрос: "А тех, кому уже 62?" После утвердительного ответа записалась.
В первый день Мэри чувствовала себя не в своей тарелке, мягко говоря. Сначала не могла решиться даже зайти в здание университета. Дважды обошла его вокруг. И хотела убежать, но потом подумала, как детям будет за нее стыдно. Поэтому зашла в здание и отправилась на занятие.
Расписание, сложность предметов, необходимость учиться в очень напряженном темпе сперва показались женщине непосильной ношей. И она подумала, что не справится. Однако не сдалась и со временем влилась.
Мэри в Москве
После 3 лет учебы в университете уже совсем не молодая студентка Мэри должна была отправляться со своими сокурсниками в Москву на 10-месячную стажировку. Это был 1991 год. Если вы помните, он был очень нестабильным политически и тяжелым. И снова ничего не испугало целеустремленную Хобсон.Всех студентов провожали родители, а Мэри - ее четверо детей. Они так сильно переживали, что в отчаянии сказали при прощании: "Мама, это последний раз, когда мы тебя видим!"
Это можно назвать образцово-показательным фото общей кухни в общежитии. Сама я жила в похожих условиях в середине 90-х. Скажу, что у нас было гораздо хуже)) Фото из общего доступа
Первую неделю в Москве Мэри боялась даже рот открыть, потому что не хотела ляпнуть что-то неправильное или лишнее. Знаете, что мне больше всего понравилось? Чувство юмора Мэри. Вот как она рассказала про начало своей стажировки:
Вот в этом месте я не удержалась и невольно засмеялась. Такая женщина, с самоиронией и объективным взглядом со стороны, не может не пленить."А потом подумала - хей, я тут 10 месяцев, если я не буду говорить, я же сдохну. Пришлось рискнуть. Хуже всего давались шутки. Смеялась почему-то только я".
Между прочим, Мэри жила вовсе не в гостинице или съемной квартире. Наравне с остальными студентами женщина провела эти 10 месяцев в общежитии. Готовила для себя на общей кухне, из своих продуктов. Нашла замечательный (по ее словам) рынок "Полежаевский" и закупалась там.
Примерно так выглядел среднестатистический рынок в 90-х. Найти фото именно Полежаевского мне не удалось
А еще обрела друзей, которых до конца дней считала самыми настоящими. Всего их было 16. Особенно Мэри сдружилась с Мариной, которая жила в небольшом городе Зарайске (Московская область). Там подружки вместе плавали в реке, гуляли по полям, летом засиживались до сумерек. И именно в Зарайске Мэри много занималась своей диссертацией по Грибоедову.
В 1991 году в нашей стране была девальвация рубля. И Мэри, по ее словам, "впервые почувствовала себя богатой". Она сумела купить сразу 200 книг русской классики. Позже это стало проблемой: как увезти все на родину? Однако снова помогла смекалка, дружелюбие, умение общаться с людьми. 75 книг Мэри передала в Англию со школьниками: каждый увез в чемодане по 3 книги. Остальные 125 наша необыкновенная героиня умудрилась увезти сама.
Грибоедова нельзя перевести? Да ладно!
Мэри признавалась, что тот московский период был одним из лучших в ее жизни.
Вот я сказала о Грибоедове, но не уточнила, как именно Мэри вышла на этого писателя. Тут снова сыграл свою роль ее азарт к учебе. Однажды кто-то сказал необыкновенной английской леди: "Есть блестящая комедия Грибоедова в стихах. Но ее невозможно перевести".
Можно ли представить еще что-то более вызывающее для такой, как Мэри? Конечно же, она сразу отправилась в библиотеку и взяла "Горе от ума". Прочитала. А потом... перевела! На тот момент никто в Англии толком и не знал о Грибоедове, потому что он считался непереводимым и, соответственно, неведомым.
Перевод "Горе от ума". Фото из открытого доступа
Мэри великолепно справилась с переводом. Хотя ее уверяли, что нереально это сделать: ведь как можно сохранить сюжет, передать метафоры, нюансы нашего юмора. Да еще и в стихотворной форме. Но Мэри сумела. На минуточку, ей тогда было больше 70 лет.
Перевод увлек студентку настолько, что она решила защитить диссертацию по Грибоедову. А так как он был неизвестен английской публике, пришлось во вступлении объяснять, что это за писатель и насколько он значим в российской литературе.
Мэри было 74 года, когда она успешно защитила диссертацию и получила докторскую степень.
Перевод "Горе от ума" от Мэри Хобсон был опубликован, когда ей исполнилось 79 лет.
Какие умные глаза и интеллигентное лицо. Фото из открытого доступа
Мэри берется за Пушкина
Потом Мэри принялась за перевод "Медного всадника" Пушкина. К слову, никто до нее не отваживался на такой смелый шаг. Мэри на самом деле нелегко давалась эта работа: она несколько раз подступала к переводу. И, когда несколькими годами позже читала первую свою версию, даже воскликнула: "Какой ужас!"Есть еще один интересный и забавный факт по ее работе с "Медным всадником". У Мэри был не единственный перевод поэмы (петербургской повести), а два полноценных варианта. Выбрать было сложно. И тут кошка прыгнула на первый перевод, раскидала все страницы. Тогда Мэри решила:
И взяла вторую версию."У этой кошки есть вкус".
Мэри стала профессиональным переводчиком. В 91 год, например, переводила "Бахчисарайский фонтан" Пушкина. Помимо "Горе от ума" Мэри перевела и письма Грибоедова, среди которых некоторые посчитала "весьма скандальными".
Мэри опубликовала несколько переводов произведений Пушкина. В частности, "Евгения Онегина". Автограф переводчицы:
Автограф Мэри Хобсон на переводе "Евгения Онегина". Фото из открытого доступа
Как Мэри сохраняла здоровье после 80
Помимо активной умственной деятельности Мэри занималась и физическим здоровьем. В особенности упражнениями на баланс. Потому что однажды упала и сломала позвоночник, после чего стала решать проблему с чувством равновесия.
Конечно, Мэри задумывалась о вероятной деменции. И хотела сохранить ясность ума как можно дольше. Ей это удалось. Так, например, Мэри отслеживала, сколько стихотворных строчек Пушкина может перевести. Если 14 подряд, то все в порядке. А однажды удалось и 15. И тогда Мэри сказала себе: "Ну, может, деменция мне пока не грозит!"
Также Мэри говорила:
В 77 лет Мэри еще и начала изучать древнегреческий. В 90+ переводила на английский сказки Пушкина. Мэри написала три романа, опубликовала 5 томов переводов русской классики на английский язык, получила несколько престижных наград: Золотую Пушкинскую медаль, премию "Подвижник", Griboedov Prize. А помните, с чего все началось? С одной книги."Если бы я тогда не пошла в университет, если бы не начала учить русский, я бы вряд ли дожила до этого возраста. Новый язык заставляет твой разум работать, и таким образом и физически ты тоже остаешься активным. Это все меняет".
Мэри в своем кабинете. Фото из открытого доступа
"Русский язык открыл для меня целый новый мир"
Мэри скончалась в 2020 году в возрасте 94 лет. В здравом уме и ясной памяти. О своем увлечении удивительная женщина сказала так, что этими словами я и хочу завершить статью:
Надеюсь, эта история вдохновит вас не меньше, чем меня. Я осталась абсолютно ошеломлена жизнью Мэри Хобсон. Аплодирую ей стоя. Восхищаюсь. И радуюсь тому, что богатством русского языка могу пользоваться с рождения. До встречи в новых статьях! Благодарю за вашу активность и предлагаю поделиться в комментариях успехами или смелыми планами, а также впечатлениями о Мэри. И всегда рада общению в моем самом творческом блоге ВК:"Русский язык открыл для меня целый новый мир. Новых друзей, новый взгляд на окружающие меня вещи. Для меня это самое потрясающее, что случилось в моей жизни".
Скриншот личной страницы ВК
ОХРЕНЕТЬ!
Последнее редактирование модератором: